ภาษาไทยที่ให้ความหมายเท่ากับ 'ถุงยางอนามัย' มีหลายคำ เช่น เสื้อฝน หมวก ถุงฯลฯ ส่วนในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะในอินเตอร์เน็ตก็มีภาษาพวกนี้เช่นเดียวกัน ที่ระลึกนึกได้ในตอนนี้ก็เช่น a party hat หมวกงานปาร์ตี้ หรือ a wet blanket ผ้าห่มเปียก พวกนี้มีความหมายเท่ากับ a condom ทั้งนั้น
บางที่ชุมชนคนในอินเตอร์เน็ตก็ไปค้นคำของพวกชนเผ่า หรือชนกลุ่มน้อยมาใช้เพื่อให้ศัพท์ของตัวเองดูแปลกออกไป คนดั้งเดิมในนิวซีแลนด์คือเมารี คนพวกนี้จะมีศัพท์ razoo ราซู ยกตัวอย่างเช่น without a razoo! ไม่มีเงินสักสตางค์แดงเดียว I haven't got a brass razoo! ข้าไม่มีเงินแม้แต่สตางค์แดงเดียว
ระยะหลังมีคนใช้ razoo ในความหมาย a very small sum of money จำนวนเงินที่น้อยมากๆ
ผู้อ่านท่านเจอ 'zup? ในเน็ต ก็ขอให้ทราบนะครับ ว่าคำนี้มาจาก "What's up?" เป็นรูปแบบหนึ่งของการทักทาย หรือเป็นรูปแบบหนึ่งของคำถามก็ได้ แท้ที่จริง 'zup? แพร่หลายตั้งแต่ พ.ศ.2534 มาก่อนแล้วก่อนที่จะมาดังในเน็ต
ลองมาดูอีกซักประโยคหนึ่งครับ "Ayako was twenty when she pulled the plug." ประโยคนี้หมายถึงอายาโกะอายุ 20 ปีเมื่อเธอฆ่าตัวตาย
Pull the plug ชักปลั๊กออก หมายถึง to commit suicide ฆ่าตัวตาย
เรื่องศัพท์ในอินเตอร์เน็ต ต้องขออนุญาตมาว่ากันต่อในวันจันทร์ครับ.
วันจันทร์ที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2553
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น